Wie Marketing-Übersetzungen Ihnen dabei helfen können, eine größere Zielgruppe zu erreichen

marketing translation_header image

Moderne Technologie und die Globalisierung haben es einfacher gemacht, neue Märkte und Zielgruppen zu erreichen. Aber eine simple Übersetzung Ihrer Marketingmaterialien reicht nicht aus, Sie müssen sicherstellen, dass Ihre Botschaften bei jeder lokalen Zielgruppe richtig ankommen.

Viele globale Brands haben im Laufe der Jahre die Hauptlast des Spotts für ihre Übersetzungspannen getragen. Der Flop von KFC in China ist ein gutes Beispiel dafür. Aber die Folgen von schlecht übersetzten Marketinginhalten können in Sekundenbruchteilen von amüsant zu katastrophal werden. Deshalb ist es so wichtig, dass Sie doppelt und dreifach überprüfen, ob Ihr Logo, Ihr Slogan und Ihre Marketingkampagnen wie gewünscht in Ihre Zielsprache übersetzt und vorallem lokalisiert werden.

KFC China_Marketing-Übersetzung gescheitert

Quelle: Medium.de

Heute werde ich Ihnen zeigen, wie Sie Ihre Zielgruppe mithilfe von Marketing-Übersetzungen vergrößern können und worauf Sie achten müssen, um jedes Mal ein gutes Ergebnis zu erhalten.

Wir werden uns verschiedene Bereiche ansehen, darunter:

  • Vier Dinge, die Sie vor der Übersetzung von Marketinginhalten festlegen sollten
  • Wie Sie Übersetzungsfehler bei Ihren Marketingkampagnen vermeiden
  • Professionelle Marketing-Übersetzungsdienste
  • Mehrsprachige Suchmaschinenoptimierung (SEO)

Lassen Sie uns loslegen!

Vier Dinge, die Sie vor der Übersetzung von Marketinginhalten festlegen sollten

Bevor Sie sich mit der Übersetzung Ihrer Marketinginhalte beeilen, brauchen Sie eine einfache Marketingstrategie, die Sie während des gesamten Prozesses auf Kurs hält. Wenn Sie sich die Zeit nehmen, im Voraus zu recherchieren und zu planen, ersparen Sie sich auf lange Sicht eine Menge Ärger.

Hier sind vier wichtige Dinge, die Sie beachten sollten, um sicherzustellen, dass Sie Ihr internationales Publikum mit Ihrer Marketing-Übersetzung nicht verwirren, beleidigen oder zu Tode erschrecken.

1. Zielmarkt

Das Wichtigste zuerst. Mit wem sprechen Sie? Wie sieht das Leben für diese Menschen aus? Was treibt ihre Kaufentscheidungen an? Die Antworten auf diese Fragen werden wahrscheinlich für jeden internationalen Markt anders ausfallen.

Bei der Marketing-Übersetzungen geht es nicht nur darum, die Sprache Ihrer Zielgruppe zu sprechen. Es geht darum, sie auf einer tieferen Ebene zu verstehen. Ihre Kultur. Ihre Werte. Ihr Sinn für Humor. Dann, und nur dann, können Sie ein sinnvolles Gespräch beginnen und auf die individuellen Bedürfnisse des Kunden eingehen.

2. Zweck und Ziel

Nachdem Sie sich über Ihren Zielmarkt informiert haben, sollten Sie genau definieren, was Sie mit Ihren Marketingmaßnahmen erreichen wollen.

Ganz gleich, ob Sie den Bekanntheitsgrad Ihrer Marke erhöhen, den Umsatz steigern oder die Kundentreue stärken wollen. Wenn Sie ein bestimmtes Ziel für Ihre Marketinginhalte im Sinn haben, können Sie sicherstellen, dass Sie nicht aus den Augen verlieren, was Sie eigentlich sagen wollen.

3. Prozesse und Tools

Natürlich möchten Sie bei der Übersetzung Ihrer Marketinginhalte alle Risiken minimieren. Aber Sie werden wahrscheinlich auch Zeitpläne einhalten müssen. Deshalb ist ein erprobter und bewährter Übersetzungsprozess so wichtig.

Ein guter Anfang ist es, einen schrittweisen Übersetzungsablauf zu skizzieren, der Übersetzung, Korrekturlesen und kulturelle Anpassungen (Lokalisierung) berücksichtigt.

Wenn Sie sich für den Einsatz von Kollaborationstools oder digitalen Übersetzungen entscheiden (mehr dazu später), planen Sie etwas Zeit ein, um Ihr Team im Umgang mit diesen Tools zu schulen. Und wenn Sie sich für die Zusammenarbeit mit Übersetzungsprofis oder -agenturen entscheiden, können Sie möglicherweise Kosten sparen und Ihren Arbeitsprozess beschleunigen, indem Sie eine langfristige Arbeitsbeziehung aufbauen.

4. Ressourcen und Budget

Eine gute Marketing-Übersetzung braucht Zeit, und Zeit ist Geld. Aus diesem Grund sollten Sie für jedes Übersetzungsprojekt im Voraus Ressourcen und ein Budget bereitstellen.

Werden Sie Übersetzungstools oder professionelle Korrekturleser verwenden oder alles auslagern? Welche Anpassungen müssen vorgenommen werden, um Ihre Inhalte für jeden Markt zu verbessern? Wenn Sie sich diese Fragen stellen, können Sie Ihren Marketing-Übersetzungsprozess von Anfang an beschleunigen.

Wie Sie Übersetzungsfehler bei Ihren Marketingkampagnen vermeiden

Stellen Sie sich vor, Sie machen sich die Mühe der Planung, der Ideenfindung und der Feedback-Runden, nur um dann festzustellen, dass Sie die Übersetzung vermasselt haben, sobald Ihre Marketingkampagne veröffentlicht ist. Horror, was? Aber die gute Nachricht ist, dass dies vermeidbar ist, wenn Sie den richtigen Ansatz wählen.

Hier sind vier Dinge, die Sie tun können, um schlechte Übersetzungen bei Ihren internationalen Marketingkampagnen zu vermeiden:

  1. Recherche, Recherche, Recherche
  2. Achten Sie auf kulturelle Sensibilität
  3. Arbeiten Sie mit Muttersprachlern
  4. Richten Sie einen zuverlässigen Review-Prozess ein

Schauen wir uns die einzelnen Schritte genauer an.

1. Recherche, Recherche, Recherche

Wenn uns der Tagline-Fehler von KFC etwas gelehrt hat, dann, dass eine kopierte und eingefügte Marketing-Übersetzung einfach nicht ausreicht. Es erfordert mehr Arbeit, Marketingkampagnen zu starten, die bei jeder Zielgruppe ins Schwarze treffen.

Zunächst müssen Sie Ihre Zielgruppe verstehen und sicherstellen, dass Sie mit den richtigen Leuten sprechen. Sie können dies mithilfe von lokalen Fokusgruppen, Umfragen und/oder sozialen Medien tun.

Dann werfen Sie einen Blick auf die aktuellen Markttrends für diese Bevölkerungsgruppe. Schauen Sie sich auch Ihre wichtigsten Wettbewerber an, um sicherzustellen, dass Sie die richtige Botschaft aussenden, die Sie auf die beste Weise von anderen unterscheidet.

Und recherchieren Sie bitte alle Begriffe und Ausdrücke im Voraus, um sicherzustellen, dass sie kulturell angemessen sind.

2. Achten Sie auf kulturelle Sensibilität

Wenn Sie das globale Publikum Ihres Unternehmens wirklich vergrößern wollen, ist es wichtig zu verstehen, dass das, was in einer Kultur funktioniert, in einer anderen möglicherweise ein großes Tabu ist.

Bei der Lokalisierung geht es darum, Ihre Marketinginhalte nicht nur sprachlich, sondern auch kulturell zu optimieren. Dies kann die Änderung von Produktnamen und Slogans bis hin zu ganzen Marketingstrategien beinhalten. Es mag wie ein zusätzlicher Schritt klingen, aber er ist unerlässlich. Denn eine kulturell versierte Marketing-Übersetzung sorgt dafür, dass Ihre Botschaft klar und präzise ist, und stellt gleichzeitig sicher, dass der Ton und die Absicht mit den Normen und Erwartungen Ihrer Zielgruppe übereinstimmen.

3. Arbeiten Sie mit Muttersprachlern

Der beste Weg, um kulturell und sprachlich versierte Marketing-Übersetzungen zu gewährleisten, ist die Zusammenarbeit mit muttersprachlichen Übersetzern.

Muttersprachler bringen eine Menge unschätzbares Wissen über den lokalen Jargon, Ausdrücke und kulturelle Nuancen mit. Wenn Sie möchten, dass sich Ihre Botschaft authentisch und persönlich an Ihr Zielpublikum richtet, ist dies der richtige Weg.

Idealerweise arbeiten Sie von Beginn Ihres Übersetzungsprojekts an mit muttersprachlichen Übersetzern zusammen, da diese so die Möglichkeit haben, ihre Erkenntnisse und Ideen einzubringen. Wenn dies jedoch nicht möglich ist, ist die Beauftragung eines muttersprachlichen Reviewers, der Ihre übersetzten Inhalte auf eventuelle Fehler oder unbeabsichtigte Bedeutungen überprüft, die nächstbeste Lösung.

4. Richten Sie einen zuverlässigen Review-Prozess ein

Es lässt sich nicht leugnen, dass die Übersetzung von Inhalten ein chaotischer Prozess sein kann. Aber mit einem zuverlässigen Feedback- und Freigabeprozess können Sie Ihre Marketing-Übersetzungen beschleunigen und die Effizienz steigern, um bessere und schnellere Ergebnisse zu erzielen – ohne das ganze Chaos.

Filestage ist eine Freigabesoftware, mit der Sie Ihre Dateien an einem Ort teilen, diskutieren und freigeben lassen können. Damit können Sie eine Reihe von Marketingmaterialien wie Dokumente, Designs, Videos, Wireframes, Audiodateien und vieles mehr überprüfen. Damit ist Filestage das perfekte Tool, das Sie bei der Verwaltung von Übersetzungen für Ihre Marketingkampagnen unterstützt.

marketing translation_review process

Schauen wir uns an, wie dies bei der Übersetzung von englischen Marketinginhalten ins Deutsche funktionieren könnte:

  • Übersetzen Sie Ihre Inhalte mit einem Auto-Translate-Tool wie DeepL ins Deutsche.
  • Erstellen Sie in Ihrem Freigabeprozess eine eigene Reviewer-Gruppe für deutsche Versionen Ihrer Inhalte.
  • Laden Sie einen deutschen Proofreader ein, sowie alle Kreativen, die das Layout des Inhalts überprüfen müssen (deutsche Texte sind meist länger als die englische Version, was Anpassungen Ihres Designs erfordert).
  • Reagieren Sie auf das Feedback der anderen, teilen Sie eine neue Version und überarbeiten Sie die Datei, bis alle zufrieden sind.

Und jetzt kommt das Beste: Sie können eine unbegrenzte Anzahl von Reviewern zu jedem Projekt einladen, ohne dass diese ein Konto anlegen müssen. So können Ihre internen Teams, professionellen Übersetzer und externen Stakeholder mit nur wenigen Mausklicks loslegen!

Beschleunigen Sie Ihre Marketing-Reviews

Teilen Sie Entwürfe, holen Sie Feedback dazu ein und lassen Sie alle Ihre Marketingmaterialien an einem Ort freigeben.

Mehrsprachige Suchmaschinenoptimierung (SEO): Wie Sie mit Ihren Webinhalten neue Zielgruppen erreichen

Wenn Sie möchten, dass Ihr Blog oder Ihre Website von mehr Menschen auf der ganzen Welt gesehen wird, müssen Sie Ihr mehrsprachiges SEO optimieren. Dabei handelt es sich um den Prozess der Lokalisierung Ihrer Webinhalte in verschiedene Sprachen, mit dem Ziel, dass Nutzer Ihre Website in den organischen Suchergebnissen finden.

Schauen wir uns die Schritte an, die Sie unternehmen können, um das Beste aus Ihrem mehrsprachigen SEO herauszuholen.

Keyword-Recherche

Keywords sind alles, wenn es darum geht, SEO-Erfolge zu erzielen. Für diesen Schritt sollten Sie mit einem Muttersprachler zusammenarbeiten, um eine erste Reihe von lokalisierten Keywords für den Artikel/die Seite, die Sie übersetzen möchten, zusammenzustellen. Diese Liste kann dann mit Hilfe einiger Keyword-Recherche-Tools erweitert werden.

Keyword-Recherche für Marketing-Übersetzungen

Hinweis: SEO-Tools lassen es oft so aussehen, als ob Ihre mehrsprachigen Keywords im Vergleich zu englischen Artikeln wenig oder gar nicht gesucht werden. Es ist also eine gute Idee zu überprüfen, wie viel Traffic die top platzierten Artikel tatsächlich erhalten.

Übersetzung von Webseiten

Jetzt ist es an der Zeit, Ihre Webmarketing-Inhalte in die von Ihnen gewählte Sprache zu übersetzen. Sie können diesen Prozess mit Tools wie DeepL beschleunigen, um den Inhalt automatisch zu übersetzen, bevor Sie ihn an einen nativen Editor zur Lokalisierung weitergeben.

DeepL- Automatisch übersetzte Marketinginhalte

Hinweis: Es mag zwar verlockend sein, an der falschen Stelle zu sparen und sich ausschließlich auf automatisierte Übersetzungstools zu verlassen, aber damit erzielen Sie selten ein gutes Ergebnis.

SEO-Check

Nachdem Sie Ihre Marketing-Inhalte für die Suchmaschinenoptimierung übersetzt haben, sollten Sie ein Tool wie SurferSEO verwenden, um sicherzustellen, dass Sie alle relevanten Keywords berücksichtigt haben. Vergessen Sie nicht zu überprüfen, ob Ihr Meta-Titel und die Meta-Description auch mit den lokalen Suchmustern übereinstimmen.

SurferSEO - verbessern Sie Ihre übersetzten Inhalte

Die Details

Die Sichtbarkeit hat hier natürlich Priorität, aber die Benutzerfreundlichkeit ist ebenso wichtig.

Nehmen Sie sich die Zeit, die Bilder auszutauschen und überprüfen Sie, ob Ihre Links zu Seiten in der gleichen Sprache führen. Und zu guter Letzt werfen Sie einen Blick auf all Ihre anderen Einstellungen wie URL, Excerpt und CTA, um Konsistenz zu gewährleisten.

Entdecken Sie professionelle Marketing-Übersetzungsdienste

Es gibt viele Tools und Ressourcen, die Ihnen bei der Übersetzung Ihrer Marketinginhalte helfen.

Hier finden Sie einen kurzen Überblick über die Anwendungsfälle, Vor- und Nachteile der einzelnen Marketing-Übersetzungsdienste, damit Sie den richtigen für Ihr Projekt auswählen können.

Digitale Übersetzungstools

Automatisierte Tools wie DeepL, WPML und Google Translate sind eine schnelle und einfache Möglichkeit, große Textmengen von einer Sprache in eine andere zu übersetzen.

Vorteile

  • Schnelligkeit – Wenn die Zeit drängt, können Sie mit diesen Tools viele Marketinginhalte schnell übersetzen.
  • Kostengünstig – Übersetzungstools sind in der Regel entweder kostenlos oder sehr kostengünstig im Vergleich zu manuellen Marketing-Übersetzungsdiensten.

Nachteile

  • Ungenauigkeit – Technischen Übersetzungen fehlt oft die Präzision einer menschlichen Übersetzung.
  • Unzureichendes kulturelles Bewusstsein – Diesen Tools fehlt oft der nötige Kontext für eine gute Übersetzung, zudem kennen sie oft Ausdrücke/ Redensarten und kulturellen Normen nicht.
  • Begrenzte Kreativität – Diese Tools neigen dazu, fantasielose Übersetzungen zu produzieren.

Agenturen

Translation Agencies sind auf professionelle, hochwertige Sprachübersetzungen für Privatpersonen, Unternehmen und Organisationen spezialisiert.

Vorteile

  • Qualität – Agenturen die auf Übersetzungen spezialisiert sind, liefern erstklassige Inhalte, die von Experten redigiert und geprüft wurden.
  • Individuelle Anpassung -–Agenturen können ihre Dienstleistungen auf Ihre Bedürfnisse für verschiedene Projekte zuschneiden.

Nachteile

  • Kosten – Professionelle Agenturen können ziemlich teuer sein, besonders bei umfangreichen Projekten.
  • Längere Bearbeitungszeiten – Die für Übersetzungsprojekte benötigte Zeit kann variieren, und dringende Anfragen können mit höheren Kosten verbunden sein.

All-in-One-Lösungen

Plattformen wie Weglot, Phrase und Contentoo sind in der Lage, Ihre Inhalte automatisch zu erkennen, zu scannen und zu übersetzen. Ein menschlicher Reviewer kann diese dann direkt auf der Plattform reviewen und Änderungen vornehmen.

Vorteile

  • Effizienz – Diese Tools lassen sich in andere Content-Management-Systeme integrieren und beschleunigen den Prozess von Anfang bis Ende.
  • Konsistenz – Die Verwendung eines einzigen Tools kann Ihnen helfen, kohärente Marketing-Übersetzungen zu erstellen, wobei die Plattformen Ihre manuellen Bearbeitungen für den nächsten Teil des Projekts berücksichtigen.

Nachteile

  • Potenzielle Komplexität – Bei kleineren Projekten könnten sich einige Funktionen als zu kompliziert oder unnötig erweisen.
  • Flexibilitätseinschränkungen – Viele Plattformen haben feste Einstellungen, die möglicherweise nicht für die einzigartigen Anforderungen jedes Projekts geeignet sind.

Fazit

Marketing-Übersetzungen können anfangs überwältigend sein. Aber wenn Sie Ihren Zielmarkt verstehen, sich Ziele setzen und einen soliden Prozess mit den richtigen Tools einrichten, werden Sie in der Lage sein, großartige Inhalte zu erstellen, die Ihr globales Zielgruppe vergrößern. Und wenn Sie sehen möchten, wie Filestage Ihre globalen Marketingaktivitäten beschleunigen kann, starten Sie hier eine kostenlose Testphase.